+ Auf Thema antworten
Ergebnis 1 bis 18 von 18
  1. #1
    Avatar von LadyLike
    Dabei seit
    05/2010
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Essen
    Alter
    27
    Beiträge
    164

    Anime Syncronübersetzung

    Hei, leute...
    Was haltet ihr eigentlich von der deutschen Syncronübersetzung der Animes..??
    Hören sich eure Meinung nach die Animes auf japanisch besser an???

    Jeder der was dazu zu sagen hat... hat mal in die Tasten.

  2. Nach oben    #2
    Avatar von DIGGAR
    Dabei seit
    06/2010
    Bundesland
    Sachsen
    Ort
    Musik, Freunde, Party, Inet
    Alter
    38
    Beiträge
    11
    Deutsche Synchronisationen ist schön und gut, wenn sie den gleichen Inhalt wieder geben würden!
    Man kann kein Anime nehmen das für reifere Jugendliche/Erwachsene ist und das im deutschen Kinderfernsehen zeigen, wenn man es nicht schneidet und umformuliert.
    Deswegen immer nur mit Sub da sind die Inhalte besser

  3. Nach oben    #3
    Avatar von Blindgänger
    Dabei seit
    06/2010
    Bundesland
    Niedersachsen
    Ort
    Laatzen
    Alter
    27
    Beiträge
    201
    Mir ist bem Anime "Ikki Tousen" aufgefallen das es bei allen drei Staffeln verschiedene Synchronsprecher gab. Das war ja schon blöd. Aber noch blöder fand ich das die jap. Begriffe und jap. Namen immer anders aussprechen wurden. Man war das ätzend. Deshalb sollte man das liebr jap. belassen und nur Untertitel verwenden.

  4. Nach oben    #4
    Avatar von nob0dy
    Dabei seit
    07/2010
    Bundesland
    Brandenburg
    Ort
    Erkner
    Alter
    27
    Beiträge
    15
    also alle animes die ich kenne hören sich auf deutsch irgendwie voll daneben an...außer vampire knight..da haben die im japanischen voll die quitsche stimmen...-.-

    aber eigendlich gefallen mir die stimmen nur im japanischen

  5. Nach oben    #5
    Avatar von Sortheris
    Dabei seit
    07/2010
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Münster
    Alter
    36
    Beiträge
    82
    oh ja da muss ich dir recht geben mit vampire knight.

    die übersetzung bei den namen in animes finde ich ja schon bekloppt, da wird zum bespiel luffy aus one piece zu ruffy, naja solche bespiele auf zu zahlen, da wäre ich ja morgen noch nicht fertig

  6. Nach oben    #6
    Avatar von DIGGAR
    Dabei seit
    06/2010
    Bundesland
    Sachsen
    Ort
    Musik, Freunde, Party, Inet
    Alter
    38
    Beiträge
    11
    Ja aber wenn die kein "r" sprechen können xD

  7. Nach oben    #7
    Avatar von Sortheris
    Dabei seit
    07/2010
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Münster
    Alter
    36
    Beiträge
    82
    japaner schon nicht die chinesen und one piece kommt ja aus japan

  8. Nach oben    #8
    Avatar von DIGGAR
    Dabei seit
    06/2010
    Bundesland
    Sachsen
    Ort
    Musik, Freunde, Party, Inet
    Alter
    38
    Beiträge
    11
    verzeih mir meine Unwissenheit ;P

  9. Nach oben    #9
    Avatar von Sortheris
    Dabei seit
    07/2010
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Münster
    Alter
    36
    Beiträge
    82
    es sei dir vergeben.

    was mich auch nervt ist, das z.b. bei naruto anstell von umbringen, getöten, ich töte dich, oder der gleichen, er wurde fertig gemacht oder so was gesagt wird, das nervt, finde ich. bei detektiv konen sagen die das ja auch nicht.

  10. Nach oben    #10
    Avatar von Geisha
    Dabei seit
    06/2010
    Bundesland
    Brandenburg
    Ort
    Löwenberg
    Alter
    27
    Beiträge
    171
    Also beim anime Noir den ich mal auf MTV gesehen habe war die Synchronübersetzung echt grausig. Da wurde noch gesprochen während die Lippen sich nicht mehr bewegt haben und solche sachen. Die Stimmen waren teilweise echt nicht auf die Handlungsfiguren abgestimmt. Ah das war schon sowas von grauenvoll.
    Allgemein empfehl ich immer die jap. Sprache *die ist eh so geil* mit Untertitel oder dann doch lieber die Animes in englisch zu schauen.

  11. Nach oben    #11
    Avatar von LadyLike
    Dabei seit
    05/2010
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Essen
    Alter
    27
    Beiträge
    164
    Zitat Zitat von Blindgänger Beitrag anzeigen
    Mir ist bem Anime "Ikki Tousen" aufgefallen das es bei allen drei Staffeln verschiedene Synchronsprecher gab. Das war ja schon blöd. Aber noch blöder fand ich das die jap. Begriffe und jap. Namen immer anders aussprechen wurden. Man war das ätzend. Deshalb sollte man das liebr jap. belassen und nur Untertitel verwenden.
    Stimm ich voll zu.

    Zitat Zitat von Geisha Beitrag anzeigen
    Also beim anime Noir den ich mal auf MTV gesehen habe war die Synchronübersetzung echt grausig. Da wurde noch gesprochen während die Lippen sich nicht mehr bewegt haben und solche sachen. Die Stimmen waren teilweise echt nicht auf die Handlungsfiguren abgestimmt.
    Allgemein empfehl ich immer die jap. Sprache *die ist eh so geil* mit Untertitel oder dann doch lieber die Animes in englisch zu schauen.
    Seh ich auch soo..
    Jap. sprache klingt auch noch so cool und die Stimmen passen besser zu den firguren.

  12. Nach oben    #12
    abgemeldet
    Dabei seit
    03/2012
    Beiträge
    115
    Also ich bin total gegen das ganze Syncronisieren. Die Stimmen passen teilweise absolut nicht zum Charakter. Und ich finde wer Animes schaut, kann sie sich ja ruhig auf Japanisch anschaun. Wer zu blöd ist Untertitel zu lesen ist selbst schuld.

  13. Nach oben    #13
    Avatar von Nyan
    Dabei seit
    01/2012
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Alter
    34
    Beiträge
    4.920
    Zitat Zitat von blackwolfinwhite Beitrag anzeigen
    Also ich bin total gegen das ganze Syncronisieren.
    Dann wären Anime ja Stummfilme.

  14. Nach oben    #14
    Avatar von Kamui
    Dabei seit
    07/2012
    Bundesland
    Niedersachsen
    Beiträge
    161
    Zitat Zitat von Nyan Beitrag anzeigen
    Dann wären Anime ja Stummfilme.
    Klugscheißer...

    Aber mal ehrlich, German Dub und German Sub bei Animes ist totaler Müll. Zum einen ist bei German Sub der Weg der Übersetzung Japanisch > Englisch > Deutsch, kein Wunder das da manchmal was nicht passt, zum anderen gibt es German Dub nur um es im FreeTV zeigen zu können und Komerz zu machen, da interessiert es niemanden, wenn es nicht nachvollziebar ist.

    Schaut euch Japan Dub mit Englisch Sub an, da lernt ihr wenigstens noch was und könnt auch vernünftige Animes schauen, und wer hätte sonst gedacht, dass Son Goku im Original von einer Frau gesprochen wird.

  15. Nach oben    #15
    Avatar von YourFlaw
    Dabei seit
    09/2012
    Bundesland
    Hessen
    Alter
    32
    Beiträge
    43
    Zitat Zitat von Kamui Beitrag anzeigen
    Klugscheißer...

    Aber mal ehrlich, German Dub und German Sub bei Animes ist totaler Müll. Zum einen ist bei German Sub der Weg der Übersetzung Japanisch > Englisch > Deutsch, kein Wunder das da manchmal was nicht passt, zum anderen gibt es German Dub nur um es im FreeTV zeigen zu können und Komerz zu machen, da interessiert es niemanden, wenn es nicht nachvollziebar ist.

    Schaut euch Japan Dub mit Englisch Sub an, da lernt ihr wenigstens noch was und könnt auch vernünftige Animes schauen, und wer hätte sonst gedacht, dass Son Goku im Original von einer Frau gesprochen wird.
    Halbwissenklugscheißer. Natürlich werden Animes auch zum Zwecke der Vermarktung nur über die DVD's übersetzt. Man sehe D.Gray-Man, Darker Than BLACK zweite Staffel und und und. Zudem gibt es qualitative Dubs, leider aber selten (sehe Samurai Champloo).

    Und nein, es ist nicht notwendig, dass deutsche Sub-Gruppen aus dem Englischen übersetzen. Es gibt auch englische Subs die null Sinn ergeben (Erst aus solchen Versionen entstehen die schlechten deutschen Subs, wenn überhaupt). Außerdem bezweifel ich, dass du in der Lage bist, über die Qualität einer Übersetzung aus dem Japanischen zu urteilen. Wenn du Japanisch beherrschen würdest, hättest du es garnicht nötig Subs zu lesen.

    Nicht nur Son Goku, auch Conan und Ruffi werden von Frauen gesprochen. Aber es ist so irrelevant, dass ich mich frage, warum es ein Pluspunkt für Jap-Dub sein sollte.

  16. Nach oben    #16
    Avatar von Nyan
    Dabei seit
    01/2012
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Alter
    34
    Beiträge
    4.920
    Zitat Zitat von YourFlaw Beitrag anzeigen
    Halbwissenklugscheißer.
    Ich mag dich. <3

    Zitat Zitat von YourFlaw Beitrag anzeigen
    Zudem gibt es qualitative Dubs, leider aber selten (sehe Samurai Champloo).
    Gutes Beispiel, hätt ich auch genannt.

    Zitat Zitat von YourFlaw Beitrag anzeigen
    Nicht nur Son Goku, auch Conan und Ruffi werden von Frauen gesprochen.
    Nicht zu vergessen: Naruto. :0

  17. Nach oben    #17

    Dabei seit
    09/2011
    Bundesland
    Nordrhein-Westfalen
    Ort
    Dinslaken
    Alter
    25
    Beiträge
    148
    Deutsche Synchro von den Zwillingswaffen von Death the kid aus Soul Eater, diese Stimmen klingen so tussig und schlimm und in der Japanischen Synchro voll süß und nett,... :3,
    *Smile.*

  18. Nach oben    #18
    Avatar von Itami
    Dabei seit
    12/2012
    Bundesland
    Sachsen
    Ort
    in einem Kaff.
    Alter
    36
    Beiträge
    1.916
    die japanische Original Synchronisierung ist meist besser, einziges Problem ist dabei das man entweder japanisch können, oder die Subs lesen muss, was manchmal nervt
    Es gibt trotzdem auch gute Synchronisierungen, bei der sich auch die Sprecher ins Zeug legen
    Ich fand die z.B. bei Ranma 1/2 richtig gut ^^


Ähnliche Themen

  1. Anime: Naruto
    Von SolitaryGuardian im Forum Manga & Anime
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 15.01.2017, 10:50
  2. Welche Anime Soundtracks habt ihr?
    Von LadyLike im Forum Manga & Anime
    Antworten: 18
    Letzter Beitrag: 13.01.2016, 14:18
  3. Anime Synchronisieren
    Von Darkpaladinren im Forum Manga & Anime
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 26.11.2013, 22:23
  4. Die lustigsten Manga & Anime Charaktere!
    Von Geisha im Forum Manga & Anime
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 12.11.2013, 18:34

Lesezeichen für Anime Syncronübersetzung

Lesezeichen