Hei, leute...
Was haltet ihr eigentlich von der deutschen Syncronübersetzung der Animes..??
Hören sich eure Meinung nach die Animes auf japanisch besser an???
Jeder der was dazu zu sagen hat... hat mal in die Tasten.
Hei, leute...
Was haltet ihr eigentlich von der deutschen Syncronübersetzung der Animes..??
Hören sich eure Meinung nach die Animes auf japanisch besser an???
Jeder der was dazu zu sagen hat... hat mal in die Tasten.
Deutsche Synchronisationen ist schön und gut, wenn sie den gleichen Inhalt wieder geben würden!
Man kann kein Anime nehmen das für reifere Jugendliche/Erwachsene ist und das im deutschen Kinderfernsehen zeigen, wenn man es nicht schneidet und umformuliert.
Deswegen immer nur mit Sub da sind die Inhalte besser
Mir ist bem Anime "Ikki Tousen" aufgefallen das es bei allen drei Staffeln verschiedene Synchronsprecher gab. Das war ja schon blöd. Aber noch blöder fand ich das die jap. Begriffe und jap. Namen immer anders aussprechen wurden. Man war das ätzend. Deshalb sollte man das liebr jap. belassen und nur Untertitel verwenden.
also alle animes die ich kenne hören sich auf deutsch irgendwie voll daneben an...außer vampire knight..da haben die im japanischen voll die quitsche stimmen...-.-
aber eigendlich gefallen mir die stimmen nur im japanischen
oh ja da muss ich dir recht geben mit vampire knight.
die übersetzung bei den namen in animes finde ich ja schon bekloppt, da wird zum bespiel luffy aus one piece zu ruffy, naja solche bespiele auf zu zahlen, da wäre ich ja morgen noch nicht fertig
Ja aber wenn die kein "r" sprechen können xD
japaner schon nicht die chinesen und one piece kommt ja aus japan
verzeih mir meine Unwissenheit ;P
es sei dir vergeben.
was mich auch nervt ist, das z.b. bei naruto anstell von umbringen, getöten, ich töte dich, oder der gleichen, er wurde fertig gemacht oder so was gesagt wird, das nervt, finde ich. bei detektiv konen sagen die das ja auch nicht.
Also beim anime Noir den ich mal auf MTV gesehen habe war die Synchronübersetzung echt grausig. Da wurde noch gesprochen während die Lippen sich nicht mehr bewegt haben und solche sachen. Die Stimmen waren teilweise echt nicht auf die Handlungsfiguren abgestimmt. Ah das war schon sowas von grauenvoll.
Allgemein empfehl ich immer die jap. Sprache *die ist eh so geil* mit Untertitel oder dann doch lieber die Animes in englisch zu schauen.
Also ich bin total gegen das ganze Syncronisieren. Die Stimmen passen teilweise absolut nicht zum Charakter. Und ich finde wer Animes schaut, kann sie sich ja ruhig auf Japanisch anschaun. Wer zu blöd ist Untertitel zu lesen ist selbst schuld.
Klugscheißer...
Aber mal ehrlich, German Dub und German Sub bei Animes ist totaler Müll. Zum einen ist bei German Sub der Weg der Übersetzung Japanisch > Englisch > Deutsch, kein Wunder das da manchmal was nicht passt, zum anderen gibt es German Dub nur um es im FreeTV zeigen zu können und Komerz zu machen, da interessiert es niemanden, wenn es nicht nachvollziebar ist.
Schaut euch Japan Dub mit Englisch Sub an, da lernt ihr wenigstens noch was und könnt auch vernünftige Animes schauen, und wer hätte sonst gedacht, dass Son Goku im Original von einer Frau gesprochen wird.
Halbwissenklugscheißer. Natürlich werden Animes auch zum Zwecke der Vermarktung nur über die DVD's übersetzt. Man sehe D.Gray-Man, Darker Than BLACK zweite Staffel und und und. Zudem gibt es qualitative Dubs, leider aber selten (sehe Samurai Champloo).
Und nein, es ist nicht notwendig, dass deutsche Sub-Gruppen aus dem Englischen übersetzen. Es gibt auch englische Subs die null Sinn ergeben (Erst aus solchen Versionen entstehen die schlechten deutschen Subs, wenn überhaupt). Außerdem bezweifel ich, dass du in der Lage bist, über die Qualität einer Übersetzung aus dem Japanischen zu urteilen. Wenn du Japanisch beherrschen würdest, hättest du es garnicht nötig Subs zu lesen.
Nicht nur Son Goku, auch Conan und Ruffi werden von Frauen gesprochen. Aber es ist so irrelevant, dass ich mich frage, warum es ein Pluspunkt für Jap-Dub sein sollte.
Deutsche Synchro von den Zwillingswaffen von Death the kid aus Soul Eater, diese Stimmen klingen so tussig und schlimm und in der Japanischen Synchro voll süß und nett,... :3,
*Smile.*
die japanische Original Synchronisierung ist meist besser, einziges Problem ist dabei das man entweder japanisch können, oder die Subs lesen muss, was manchmal nervt
Es gibt trotzdem auch gute Synchronisierungen, bei der sich auch die Sprecher ins Zeug legen
Ich fand die z.B. bei Ranma 1/2 richtig gut ^^
Lesezeichen